In sharing her humble and stimulating practice in her small room, Linda has recently showed me her works that she describes a “bits and pieces” . They are literally living beings there, which speak something attractive to me eloquently in different tongues. 小さな部屋についての謙虚かつ刺激的な実践を共有してくれるリンダは、「細々としたもの」と言う作品を見せてくれた。それは文字通りそこに生きているもので、それぞれの母語で何やら魅力的なことを私に流暢に話してくれるのだ。
Linda:
Anyway, my practice now, which is bits and pieces, inhabits beautifully my “thinking cabin” (ie the extra bedroom); it wants for nothing. It utilizes, even welcomes, my fluctuating capacities and focus and interruptions. And I could not ask for more.
いずれにせよ、私の作品――細々したものですが――は「思索のための小屋」(予備の寝室)に美しく収まっています。何の不自由もありません。その時々の自分の調子にあわせて調節できるし、集中力の有無や中断の必要があるときもうまく対応できます。理想的な環境です。
…noticing that during the night one has slipped behind another, and what that might mean as an autonomous action of this, my analogue analytical engine that I am slowly assembling, I send you a photo of that section, of those drawings in conversation with their own agency, even the physical agency to slide behind, and be caught by another.